1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987

1 Timothy

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987

1-е Послание к Тимофею

Глава 1

1 Timothy

Chapter 1

1 Павел,3972 Апостол652 Иисуса2424 Христа5547 по2596 повелению2003 Бога,2316 Спасителя4990 нашего,2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 надежды1680 нашей,2257

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the commandment2003 of God2316 our Savior,4990 and Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 which3588 is our hope;1680

2 Тимофею,5095 истинному1103 сыну5043 в1722 вере:4102 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от575 Бога,2316 Отца3962 нашего,2257 и2532 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

2 To Timothy,5095 my own1103 son5043 in the faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from God2316 our Father3962 and Jesus2424 Christ5547 our Lord.2962

3 2531 Отходя4198 в1519 Македонию,3109 я просил3870 тебя4571 пребыть4357 в1722 Ефесе2181 и2443 увещевать3853 некоторых,5100 чтобы они не3361 учили иному2085

3 As I sought3870 you to abide4357 still4357 at1722 Ephesus,2181 when I went4198 into1519 Macedonia,3109 that you might charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other2085 doctrine,

4 и не3366 занимались4337 баснями3454 и2532 родословиями1076 бесконечными,562 которые3748 производят3930 больше3123 споры,2214 нежели2228 Божие2316 назидание36203588 в1722 вере.4102

4 Neither3366 give heed4337 to fables3454 and endless562 genealogies,1076 which3748 minister3930 questions,2214 rather3123 than2228 godly2316 edifying3618 which3588 is in faith:4102 so do.

5 3588 Цель5056 же11613588 увещания3852 есть2076 любовь26 от1537 чистого2513 сердца2588 и2532 доброй18 совести4893 и2532 нелицемерной505 веры,4102

5 Now1161 the end5056 of the commandment3852 is charity26 out of a pure2513 heart,2588 and of a good18 conscience,4893 and of faith4102 unfeigned:505

6 от чего3739 отступив,795 некоторые5100 уклонились1624 в1519 пустословие,3150

6 From which3739 some5100 having swerved795 have turned1624 aside1624 to vain3150 jangling;3150

7 желая2309 быть1511 законоучителями,3547 но не3361 разумея3539 ни3383 того, о чем3739 говорят,3004 ни3383 того,4012 что5101 утверждают.1226

7 Desiring2309 to be teachers3547 of the law;3547 understanding4920 neither3383 what3739 they say,3004 nor3383 whereof4012 5101 they affirm.1226

8 А1161 мы знаем,1492 что37543588 закон3551 добр,2570 если1437 кто5100 законно3545 употребляет5530 его,846

8 But we know1492 that the law3551 is good,2570 if1437 a man5100 use5530 it lawfully;3545

9 зная,14925124 что3754 закон3551 положен2749 не3756 для праведника,1342 но1161 для беззаконных459 и2532 непокоривых,506 нечестивых765 и2532 грешников,268 развратных462 и2532 оскверненных,952 для оскорбителей3964 отца и2532 матери,3389 для человекоубийц,409

9 Knowing1492 this,5124 that the law3551 is not made2749 for a righteous1342 man, but for the lawless459 and disobedient,506 for the ungodly765 and for sinners,268 for unholy462 and profane,952 for murderers3964 of fathers3964 and murderers3389 of mothers,3389 for murderers,409

10 для блудников,4205 мужеложников,733 человекохищников,405 (клеветников, скотоложников,) лжецов,5583 клятвопреступников,1965 и25321487 для всего,2087 что51003588 противно480 здравому5198 учению,1319

10 For fornicators,4205 for them that defile733 themselves with mankind,733 for enslavers,405 for liars,5583 for perjured1965 persons,678 and if1487 there be any1536 other2087 thing that is contrary480 to sound5198 doctrine;1319

11 по25963588 славному1391 благовестию20983588 блаженного3107 Бога,2316 которое3739 мне1473 вверено.4100

11 According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God,2316 which3739 was committed4100 to my trust.4100

12 2532 Благодарю548521923588 давшего мне3165 силу,1743 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 нашего,2257 что3754 Он признал2233 меня3165 верным,4103 определив5087 на1519 служение,1248

12 And I thank2192 5485 Christ5547 Jesus2424 our Lord,2962 who3588 has enabled1743 me, for that he counted2233 me faithful,4103 putting5087 me into1519 the ministry;1248

13 меня, который3588 прежде4386 был5607 хулитель989 и2532 гонитель1376 и2532 обидчик,5197 но235 помилован1653 потому, что3754 так поступал4160 по неведению,50 в1722 неверии;570

13 Who3588 was before4386 a blasphemer,989 and a persecutor,1376 and injurious:5197 but I obtained1653 mercy,1653 because3754 I did it ignorantly50 in unbelief.570

14 3588 благодать5485 же11613588 Господа2962 нашего2257 (Иисуса Христа) открылась5250 во мне обильно с3326 верою4102 и2532 любовью263588 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

14 And the grace5485 of our Lord2962 was exceeding5250 abundant5250 with faith4102 and love26 which3588 is in Christ5547 Jesus.2424

15 Верно41033588 и2532 всякого3956 принятия594 достойно514 слово,3056 что3754 Христос5547 Иисус2424 пришел2064 в15193588 мир2889 спасти4982 грешников,268 из которых3739 я14731510 первый.4413

15 This3588 is a faithful4103 saying,3056 and worthy514 of all3956 acceptation,594 that Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners;268 of whom3739 I am1510 chief.4413

16 Но235 для1223 того5124 я и помилован,1653 чтобы2443 Иисус2424 Христос5547 во1722 мне1698 первом4413 показал17313588 все3956 долготерпение,3115 в4314 пример5296 тем, которые3588 будут3195 веровать4100 в1909 Него846 к1519 жизни2222 вечной.166

16 However,235 for this5124 cause1223 I obtained1653 mercy,1653 that in me first4413 Jesus2424 Christ5547 might show1731 forth1731 all3956 long-suffering,3115 for a pattern5296 to them which should3195 hereafter3195 believe4100 on1909 him to life2222 everlasting.166

17 3588 Царю935 же11613588 веков165 нетленному,862 невидимому,517 единому3441 премудрому4680 Богу2316 честь5092 и2532 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

17 Now1161 to the King935 eternal,165 immortal,862 invisible,517 the only3441 wise4680 God,2316 be honor5092 and glory1391 for ever165 and ever.165 Amen.281

18 Преподаю3908 тебе,4671 сын5043 мой Тимофей,5095 сообразно2596 с3588 бывшими4254 о1909 тебе4571 пророчествами,4394 такое50263588 завещание,3852 чтобы2443 ты воинствовал4754 согласно с1722 ними,846 как добрый2570 воин,4752

18 This5026 charge3852 I commit3908 to you, son5043 Timothy,5095 according2596 to the prophecies4394 which went4254 before4254 on1909 you, that you by them might war4754 a good2570 warfare;4752

19 имея2192 веру4102 и2532 добрую18 совесть,4893 которую3739 некоторые5100 отвергнув,683 потерпели кораблекрушение3489 в40123588 вере;4102

19 Holding2192 faith,4102 and a good18 conscience;4893 which3739 some5100 having put683 away683 concerning4012 faith4102 have made3489 shipwreck:3489

20 таковы37392076 Именей5211 и2532 Александр,223 которых3739 я предал38603588 сатане,4567 чтобы2443 они научились3811 не3361 богохульствовать.987

20 Of whom3739 is Hymenaeus5211 and Alexander;223 whom3739 I have delivered3860 to Satan,4567 that they may learn3811 not to blaspheme.987